DaScritch Networks
To build the future of portnawak (ripolinize da ouaib twoupoïntziwoo staïle)

Archives web In-Digest

Cette page (émulée) fait partie d'un site archivé. Plus d'infos ici.

le glossaire d' IN`DIGEST: "t"

 

Glossaire IN'DIGEST

 Index
IN'DIGEST

T

Télévision n.c.m.
Le passage d'un auteur de bande-dessinée dans le petit écran est généralement très rare. Les auteurs de b.d. invités à la télévision le sont pour tout sauf la b.d., et n'ont jamais besoin d'une promotion médiatique. Exemples: Enki BILAL (cinéma), Jacques TARDI (roman, drama radio, littérature), Jean-Claude MÉZIÈRES (cinéma), Moebius (cinéma), Jean VAN HAMME (littérature, télé). Exception notable de Planète sur CanalSatellite qui fait l'effort de produire des documentaires sur des dessinateurs moins connus.
Traduction n.c.f.
La traduction d'une oeuvre écrite en une langue étrangère se fait dans le meilleur des cas en trois étapes:
· La traduction elle-même, généralement faîte par un traducteur dont la langue maternelle est celle de l'oeuvre. Elle permet de comprendre le texte, mais ce premier jet est en général d'une lecture un peu lourde.
· L'adaptation qui est faite par un traducteur de langue maternelle française qui comprend la langue originelle de l'oeuvre. Il ré-écrit les parties, faisant de jolies tournures, ou adaptant l'argot. Il ajuste au mieux ce dialogue traduit à la taille originelle de la bulle.
· Le lettrage, où non seulement on ré-écrit les bulles et les onomatopées, mais où l'on doit parfois modifier la forme de celles-ci, au risque d'écorcher le dessin.
Le gros problème est de bien faire les deux premières étapes. Il arrive aussi que les droits négociés passent par une tierce version. Ex: tous les mangas publiés par Glénat sont des traductions de versions américaines. Leurs versions françaises sont donc tributaires du rythme de sortie américain, des traductions, adaptations et censure. Ce qui double les erreurs (l'anglais "physician" est systématiquement traduit "physicien" au lieu de "chirurgien"). C'est lamentable, mais les traducteurs japonais ne courrent pas les rues.
Trame n.c.f.
· 1. Ossature d'un scénario. La trame est indépendante du background et des personnages,mais elle défini l'intrigue de l'histoire.
· 2. Papier autocollant transparent avec un motif imprimé, permettant d'obtenir un effet de grisé par moirage. Originellement utilisé par le dessin technique, son usage est apparu dans le comic-strip afin de différencier les surfaces dans une impression monochrome. Les trames coûtent cher pour un usage épisodique, parfois pas très lisible. Posé par un assistant du dessinateur appelé trameur. La trame est bien souvent d'aspect brouillon sur une rescannérisation de document (quand, pour une version traduite, un éditeur préfère flasher le livre plutôt que les planches originales).
· 3. Système de moirage par point afin d'obtenir des nuances à l'impression. Le motif de points peut être soit régulier, soit aléatoire. Effectué au moment du flashage, typique de l'impression offset. Voir le livre « Digital Prints ».

© all right reserved universewide >×<. M.-D. <FMR> 1997