Depuis l'annonce aux salariés que 123 Multimédia a été racheté, notre cher Directeur du Contenu s'est farci d'une signature en japonais. Mais voilà : en plus de trois voyages au pays du Soleil Levant et de la techno en avance de 3 ans, il n'a pas fait l'effort d'en apprendre le moindre kana, (ni même, je parie, la moindre formule de politesse). Alors pour savoir si « コンテンツ事業部長 » signifie bien « Directeur du Contenu »... En plus, il s'obstine (comme la plupart des cadres en entreprise) à utiliser Microsoft Word pour composer son courrier. Évidemment, ça ne loupe pas : les caractères japonais sont immédiatement transformés en immondes pavés (genre [][][][][]) en dehors, ou même sur les trois-quarts des PC de la boîte (tous sous Microsoft Outlook). Ah la fameuse “compatibilité” !

Du coup, il a vite fait "traduire" ses précieux kanji dans une signature en image jointe. Laquelle image est virée par l'antivirus de la boîte. Finalement, la situation a dû lui sembler suffisamment ridicule pour qu'il l'a vire au bout de dix jours... quand les nouveaux actionnaires sont venus nous voir. À ce sujet, deux petites formules de politesse en V.J. ont un effet radical sur les cadres supérieurs de la nouvelle maison-mère : Ils s'empressent de vous saluer et de vous adresser un sourire. Faut pas avoir peur du ridicule, c'est l'intention qui compte. Et rester humble sera la meilleure marque de respect.

Bref, histoire de saluer l'ubuesque de la situation, la plupart de mes camarades se sont forgés des signatures via un traducteur automatique. Je ne doute pas de l'hilarité générale (voulue) à la lecture de « 健全な技術者 »... Moi, j'ai demandée à la petite ami d'un copain de me faire deux traduction : « ひらしゃいん » et « かたがきはあるけどようはざつよう », les meilleures traduction possibles àmha de “concepteur rédacteur multimédia”. La signification, je me la garde...

Milles mercis à Naoko. D'ailleurs, si tu avais la traduction en kanji, ça fera "plus sérieux" :D